Traducteur français-anglais...
+5
Lou2
jmarc06
Phil...
oggy
wafid
9 participants
Page 1 sur 1
Traducteur français-anglais...
Des noms de pièces, google ne peut pas tout faire non plus !
1. Coussinets de bielle ?
1. Coussinets de bielle ?
wafid
Re: Traducteur français-anglais...
wafid a écrit:
1. Coussinets de bielle ?
http://www.motobins.co.uk/bmw-parts.php?model=R%20Series%202%20valve%20Twin
Re: Traducteur français-anglais...
Désolé, mais le lien se modifie dans le "copier / coller"...
donc ne pas tenir compte de cette réponse
donc ne pas tenir compte de cette réponse
Re: Traducteur français-anglais...
oggy a écrit:http://www.motobins.co.uk/displayfinal.php?q=27100&go=GO
Merci
wafid
Re: Traducteur français-anglais...
Wafid et vousz'autres aussi qui maniez mal la langue technique des rosbifs, mettez donc ceci dans vos favoris:
--> https://bienvenueauflatistan.motards.net/t51-traduction-termes-techniques-francais-anglais-et-inversemment
--> https://bienvenueauflatistan.motards.net/t51-traduction-termes-techniques-francais-anglais-et-inversemment
____________________
Merci d'envoyer vos messages a Mick13 (Mick13 et Lou2 sont une seule et même personne)
Re: Traducteur français-anglais...
oggy a écrit:BIG END BEARING
"big end bearing shell' d'ailleurs normalement.
____________________
They who would give up an essential liberty for temporary security, deserve neither liberty or security
Tofgasp
Re: Traducteur français-anglais...
lou a écrit:Wafid et vousz'autres aussi qui maniez mal la langue technique des rosbifs, mettez donc ceci dans vos favoris:
--> http://www.flat-twin-bmw.com/t51-traduction-termes-techniques-francais-anglais-et-inversemment
Et ben, celui-là je l'ai raté !
wafid
Re: Traducteur français-anglais...
shell s'il est en une piece , bearings s'il sont en demi lunes , et toc !
Looping
Re: Traducteur français-anglais...
On peut aussi choisir la langue sur le realom et donc récupérer le nom en Anglais !
Fuwalda
Re: Traducteur français-anglais...
Looping a écrit:shell s'il est en une piece , bearings s'il sont en demi lunes , et toc !
T'es certain que ça ne serait pas plutôt l'inverse ?
____________________
They who would give up an essential liberty for temporary security, deserve neither liberty or security
Tofgasp
Re: Traducteur français-anglais...
mais ça ne change rien , , je trouve que les deux mots ensemble , me semble curieux alors , il y aurait des montages mixtes ? quoi ? on m'aurait menti ?
Looping
Re: Traducteur français-anglais...
En fait, "shell" signifie coquille, donc deux "bearing shells" ça fait un bearing !
____________________
They who would give up an essential liberty for temporary security, deserve neither liberty or security
Tofgasp
Re: Traducteur français-anglais...
wah ! merci ! l'avais oublié ça ! ( ai du l' paumer quand j'ai pris mon pêt au casque ....)
Looping
Sujets similaires
» Traducteur d'Allemand wanted
» Traduction termes techniques Français/Anglais et inversemment
» Un flat R100 avec 4 roues (ah, ces anglais, c'est anglais!)
» Démarreur anglais
» Traducteur automatique...
» Traduction termes techniques Français/Anglais et inversemment
» Un flat R100 avec 4 roues (ah, ces anglais, c'est anglais!)
» Démarreur anglais
» Traducteur automatique...
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|